耳机网-耳机大家坛

标题: 我们真的听懂歌剧了吗 [打印本页]

作者: lj2004    时间: 2006-12-16 08:13
标题: 我们真的听懂歌剧了吗
如题.
作者: brahms    时间: 2006-12-16 09:34
喜欢瓦格纳,有点点懂!不过歌词是一直不太明白的!但还是超级喜欢!
作者: 芝麻汤团    时间: 2006-12-16 09:52
奇怪?有的人能把一部交响曲或者奏鸣曲说的头头是道,对于有剧情,有歌词,有场景,有舞美的歌剧大叫听不懂?
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 11:24
下面是引用芝麻汤团于2006-12-16 09:52发表的:
奇怪?有的人能把一部交响曲或者奏鸣曲说的头头是道,对于有剧情,有歌词,有场景,有舞美的歌剧大叫听不懂?

乐曲可以意淫,歌剧其实难在歌词上,很少有人同时精通德语,意大利语的.
作者: ashyer    时间: 2006-12-16 12:38

难道你们的歌词都没有英文版本的吗?
我除了采珠人和皇家巡游者好象还有几部歌剧没有英文对照歌词
剩下的都起码有英文歌词,有的变态的有4种对照歌词
作者: lm_luc    时间: 2006-12-16 12:39
有中文歌词我就听听看~哈哈
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 13:02
下面是引用ashyer于2006-12-16 12:38发表的:

难道你们的歌词都没有英文版本的吗?
我除了采珠人和皇家巡游者好象还有几部歌剧没有英文对照歌词
剩下的都起码有英文歌词,有的变态的有4种对照歌词

呵呵,剧情自然是知道的,不知道的话,可供查阅的相关书籍也很多.
难就难在唱词上,德语或者意大利语的唱词一转译成英语味道就变了,这种情况其实很普遍了,任何一种语言转译以后不管译者水平再高, 总会有些变味,会加些译者的味精在里面.
流传水浒在国外译成了水边的故事,或者3个女人和105个男人的故事自然是笑话,但莎翁的十四行诗你转译成汉语试试? 味道绝对是变了的.
作者: ashyer    时间: 2006-12-16 13:05
不会,歌剧并不是什么文学名著,里面的歌词意思都很浅显的,很多都象我们平时说话一样,就算你从德文翻译到葡萄牙文饶半个时间的语言再到中文我想还是听的很多懂的。
作者: lm_luc    时间: 2006-12-16 13:06
听西洋古典歌剧可以如此入迷,为啥不试试听听中国古典戏剧?
作者: ashyer    时间: 2006-12-16 13:07
中文版本的歌词我只有matha和张艺谋版的土蓝多
但我从来没碰过
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 13:08
歌剧恰恰是文学的.
不少歌剧都是基于文学名著创作而成的.
而且一开始歌剧恰恰是宫廷贵族的玩物.
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 13:10
下面是引用ashyer于2006-12-16 13:07发表的:
中文版本的歌词我只有matha和张艺谋版的土蓝多
但我从来没碰过

中文版的歌词.这个,汗...
作者: ashyer    时间: 2006-12-16 13:11
下面是引用lm_luc于2006-12-16 13:06发表的:
听西洋古典歌剧可以如此入迷,为啥不试试听听中国古典戏剧?



我们家各种黄梅戏,采茶剧,赣剧VCD估计也差不多有上千片了,都是我爷爷的。我也经常听
但我看的那些就象市井小剧,场景简单,人物简单,配乐也简单,适合配合轻松的心情看。
但也许价值观的不同,我没办法象我爷爷那样热爱这些剧目。
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 13:12
下面是引用lm_luc于2006-12-16 13:06发表的:
听西洋古典歌剧可以如此入迷,为啥不试试听听中国古典戏剧?

元曲也不好懂,平仄比宋词更繁难,夹杂着当时的俗语俚语,不少元杂剧的剧情要弄懂自然没问题,若要看懂,须读完无数注解才行.
作者: ashyer    时间: 2006-12-16 13:15
下面是引用lj2004于2006-12-16 13:08发表的:
歌剧恰恰是文学的.
不少歌剧都是基于文学名著创作而成的.
而且一开始歌剧恰恰是宫廷贵族的玩物.


我知道啊,但就象塞威力呀的理发师一样
虽然他也是名著,但他的歌词意思实在不值得我们象文学名著一样去考究
我听过一次现场的
同时有中文字幕打出来的。我身边坐着些肯定从来不听古典的大妈
听完之后发现就算她们对古典音乐一点兴趣都没有
但仍然能听的懂
一样可以得到很多乐趣。
作者: william0608    时间: 2006-12-16 13:20
听不明白意思
是我一直没买歌剧的一大原因
作者: lj2004    时间: 2006-12-16 13:20
嗯,但是首先那些德语和意大利语在唱我就听不懂....更遑论深究其中的意思了.
英文译文毕竟是没有办法的办法,
依我看,要听懂歌剧还是要学一门外语的....
作者: lm_luc    时间: 2006-12-16 13:40
恩...看来是还要一本正经去研究...呵呵...
哪天有空搞本歌剧翻翻~哈哈,看来搞歌剧歌词翻译是件比较有意义的事情.
作者: clevermouse    时间: 2006-12-16 16:43
下面是引用lm_luc于2006-12-16 13:06发表的:
听西洋古典歌剧可以如此入迷,为啥不试试听听中国古典戏剧?
哪里有呢?程砚秋算是大家了,找个碟子比随便一个不太知名的日本流行乐歌手还难.........

总不能一年到头都是听那几个梅兰芳的经典吧?

P.S.听这些是因为看了霸王别姬,感慨良多阿.........
作者: 桂猪    时间: 2006-12-16 20:42
正向歌剧进军。其实我挺喜欢歌剧的,就是看字幕累。
作者: 秋风舞云飞扬    时间: 2006-12-16 23:55
  恩啊~~听不懂啊~~图个好听~~看个剧情大意就好了~~
  
作者: 豆豆龙    时间: 2006-12-17 01:50
下面是引用lj2004于2006-12-16 11:24发表的:


乐曲可以意淫,歌剧其实难在歌词上,很少有人同时精通德语,意大利语的.


国语歌我往往都听不清歌词   歌词是要看的
作者: 冷剑    时间: 2006-12-17 18:31
偶是听不懂滴。图个热闹好听罢了,至今听过的也只是《卡门》,也不是全曲。就这张,不过觉得真的好听,反正知道剧情。

114卡门卡拉杨RCA.jpg (96 KB, 下载次数: 44)

114卡门卡拉杨RCA.jpg

作者: 临终的眼    时间: 2006-12-17 21:47
学德语+啃魔笛Libreto中……
作者: kaotak    时间: 2006-12-17 22:22
什么叫做懂? 标准是什么? 懂四六级就算懂英语尼么? 程度如何算
我认识广东音乐台某老编,他也自嘲喜爱古典音乐而不是懂!
其实古典音乐与歌剧何其精深,就算穷已一生也不能自称"懂"
如果我说的话,我很热爱歌剧,特别是华格纳的作品,沉迷于此不能自拔!




欢迎光临 耳机网-耳机大家坛 (http://bbs.erji.net/) Powered by Discuz! X3.2