常年当伸手党默默下资源的路过,最近注册后喜欢看以前的僵尸贴。其实我觉得这帖子说的有多远了,也有过于严肃了。其实我理解楼主的疑问,以前我和别人说古典音乐的时候也会把我过的古琴,古筝等曲目说进去,经常被人嘲笑。后来慢慢的我明白了点,因为最开始我和楼主对古典的理解就是时间长而已, 但殊不知这理解本来就有问,不提其它的词典(词源等),单说比较常用的‘现代汉语词典‘(商务印书馆,中国国社会科学院语言研究所词典编辑室编)对古典的解释为(1)名次,典故(2)形容词,古代流传下来的在一定时期认为正宗或典范的。到这里就清楚很多了吧,很多时候其实就是对汉语的理解问题,还谈不到更深的音乐认识等问题。
美国传统词典第四版这样对classic解释1. Belonging to the highest rank or class.最优秀的,第一流的:属于最高级别或类别的2. Serving as the established model or standard:标准的,典范的:作为确定的模型或标准的:3. Having lasting significance or worth; enduring.历久不衰的,持续的:有永久的意义或价值的;持久的4. Adhering or conforming to established standards and principles:标准的:符合确定的标准和原理的:5. Of a well-known type; typical:典型的,具代表性的:众所周知的类型的;典型的:6. Abbr. class.Of or characteristic of the literature, art, and culture of ancient Greece and Rome; classical.缩写 class.经典的:有古希腊和古罗马的文学、艺术和文化特征的;经典的7. Formal, refined, and restrained in style.拘谨的,精炼的:风格正式、精致和克制的8. Simple and harmonious; elegant:优雅的,雅致的:简单又和谐的;优雅的:9. Having historical or literary associations:有历史或文学联系的。因为手里就这一本双解字典其他都是英英版的,还不会上图所以只能手打了,实在懒得翻译了,编辑翻译的怎么也比我翻得准。
所以可以得出结论1大多数人的理解的古典音乐跟我们听的理解的其实不完全一样,而且侧重点完全不同(他们更强调时间);结论2我们的前辈们对classic music的翻译没有错但却应该不是最优的翻译,或许译成经典或精确就不会引起这么大的误会讨论了,当然或许对classic进行音译或怎样变化出一个舶来词汇就像幽默一样是最合适的。 |